L'interpretazione di conferenze

Per qualsiasi attività di interpretazione Congress Service si avvale di una fitta rete di collaboratori professionisti che vengono scelti in base all’esperienza e alla specializzazione necessaria a svolgere l’incarico.

Congress Service effettua inoltre il noleggio dell’attrezzatura congressuale, garantendo l'assistenza dei nostri tecnici di fiducia.

Congress Service vi offre:

Interpretazione simultanea

L’interpretazione simultanea va sempre preferita per manifestazioni con un alto numero di partecipanti. Si effettua in una cabina insonorizzata provvista di impianto. La sala deve disporre di cabine (fisse o mobili) adeguate al numero di lingue di lavoro. Per l’intera durata della manifestazione deve essere garantita l’assistenza di un tecnico specializzato. Solitamente l’équipe è composta da due interpreti per cabina.

Interpretazione consecutiva

L’interprete prende appunti e traduce per brani, oppure riassumendo alla fine dell’intervento. Non sono necessari impianti, se non la normale amplificazione di sala. Si presta a piccoli gruppi di utenti.
Può essere difficile da gestire quando ci sono più lingue di lavoro e ha lo svantaggio di allungare i tempi.

Interpretazione sussurrata (chuchotage)

Si tratta di un’interpretazione simultanea sussurrata all’orecchio dell’ascoltatore senza ausilio di impianti congressuali. Questa forma di interpretazione è prevista per un massimo di 3-4 persone.

Interpretazione di trattativa

Assicura la comprensione informale per piccoli gruppi di persone e per lo più nell’ambito di trattative commerciali o politiche, spesso in un contesto aziendale, ricorrendo alle tecniche della traduzione consecutiva o simultanea.

Condizioni di lavoro dell'interprete

1. Luogo di lavoro
a) La cabina della traduzione simultanea deve essere sufficientemente spaziosa da contenere un piano di lavoro e due posti a sedere, arieggiata ed insonorizzata. Dalla cabina gli interpreti debbono poter vedere chiaramente i relatori e lo schermo di proiezione. Quando è tecnicamente impossibile montare la cabina in sala, previo consenso degli interpreti può essere adibita a cabina una stanza attigua, a condizione che questa sia utilizzata solo dagli interpreti e sia provvista di collegamento televisivo a circuito chiuso con cui poter seguire anche visivamente i lavori del convegno. L'accudienza tecnica dell'impianto non è un compito degli interpreti, ma va fornita dall'organizzatore o dall'impiantista
b) L’interprete esegue la traduzione simultanea esclusivamente in cabine insonorizzate, conformi alle norme ISO vigenti. È escluso categoricamente l’uso di valigette, “bidule” o simili che costringono l’interprete a lavorare nella sala d’incontro senza l’isolamento acustico di una cabina. L’unico uso ammesso di tali attrezzature, previo consenso esplicito dell’interprete, è la traduzione itinerante durante visite guidate.
c) Se la traduzione è consecutiva l'interprete deve poter sedere nelle immediate vicinanze del relatore ed avere a disposizione un piano d'appoggio per scrivere. Nel luogo dove si svolge la traduzione consecutiva non è consentito fumare. Per gli ambienti grandi va previsto un microfono con impianto d’amplificazione.
Se il luogo di lavoro non soddisfa i requisiti sopra descritti, l'interprete può rifiutarsi di fornire le proprie prestazioni, conservando il diritto alla corresponsione dell'onorario concordato.

2. Orario di lavoro
a) L’onorario giornaliero prevede un impegno massimo di 7 ore di lavoro (comprese le pause intermedie, esclusa la pausa pranzo), con due interpreti ingaggiati. Se il programma del convegno prevede un orario maggiore, va ingaggiato un interprete supplementare, oltre a quelli previsti per l'orario normale. Se l'orario di lavoro si prolunga inaspettatamente oltre le sette ore, a ciascun interprete compete la corresponsione di un compenso straordinario non frazionabile per ogni ora aggiuntiva. L'ingaggio di tre interpreti è comunque consigliato per i convegni particolarmente impegnativi che abbracciano l'intero arco della giornata. Sono comprese nel computo dell’orario di lavoro le pause intermedie, anche quando previste dal programma. Sono invece escluse le sospensioni per pranzi o simili, purché espressamente indicate nel programma e rispettate. Sono compresi nel computo dell’orario di lavoro i ritardi di qualunque genere, con la sola eccezione di quelli causati dall’interprete.
b) L'impiego di un solo interprete è possibile solo per manifestazioni di durata non superiore a 60 minuti in caso di traduzione simultanea, e a tre ore in caso di traduzione consecutiva.
c) Gli interpreti non sono a disposizione per tradurre durante le pause di lavoro, pranzi, cene e così via.

3. Preparazione al convegno e riservatezza
Il committente s’impegna a fornire tempestivamente all’interprete tutta la documentazione in suo possesso, in modo da consentirgli un’adeguata preparazione tecnica e terminologica all’esecuzione dell’incarico che gli è stato affidato. L’interprete s’impegna a sua volta a non divulgare a terzi le informazioni acquisite nello svolgimento del proprio lavoro, ad utilizzarle al solo scopo di garantire una traduzione pertinente ed accurata e ad osservare le disposizioni del D. Lgs. n. 196/2003 (Codice della privacy). 
Salvo i casi di dolo o colpa grave, l'interprete non risponde dei danni derivanti da imperfezioni della traduzione, nel caso in cui il committente non lo abbia sufficientemente ragguagliato sui contenuti della manifestazione o non abbia fornito il materiale necessario per la preparazione.

4. Prestazioni accessorie del committente
a) L'interprete ha diritto alla corresponsione del pasto se lavora al di fuori del proprio comune di residenza.
b) L'interprete ha diritto alla corresponsione dell'alloggio (in camera singola con bagno in albergo di almeno II cat.) se deve trovarsi nel luogo di lavoro ad orari che non gli consentono di essere nel proprio domicilio tra le 22,00 e le 7,00. 
c) L'interprete ha diritto al rimborso delle spese di viaggio dal proprio domicilio al luogo di lavoro e ritorno (biglietto ferroviario + supplementi e taxi, rimborso chilometrico in caso di spostamento in automobile, o biglietto aereo). 

4. Registrazione
Non è ammessa la registrazione della traduzione simultanea o consecutiva.  Fa eccezione la registrazione di programmi televisivi, per la quale va concordata un onorario speciale.

5. Sostituzione
In caso d’impedimento grave, l'interprete che ha accettato un incarico ha la facoltà di farsi sostituire da un/a collega di pari capacità ed affidabilità. Il sostituto subentra all'interprete sostituito in tutti i rapporti precedentemente concordati tra quest'ultimo ed il committente, accettandone le relative condizioni.

6. Conferma e annullamento dell'incarico

L'incarico di traduzione simultanea va sempre confermato per iscritto. Se un incarico già confermato viene disdetto o rinviato a meno di due settimane dalla data prevista, l'interprete ha comunque diritto alla corresponsione dell'intero onorario concordato, al netto di eventuali rimborsi per spese non sostenute.[Bitte in "italiano" übersetzen:] 1. Arbeitsplatz
a) Die Dolmetschkabine muss gut belüftet und schallisoliert sein, eine Auflagefläche haben, ausreichend Platz für zwei Stühle bieten sowie einen direkten Blick auf Rednerpult und Leinwand ermöglichen. Ist die Aufstellung der Kabine im Veranstaltungssaal nicht möglich, so kann mit vorheriger Zustimmung der Dolmetscher die Unterbringung in einem ungestörten Nebenraum erfolgen, sofern dieser über Bildschirm mit dem Veranstaltungssaal verbunden ist. Die Betreuung der Anlage ist nicht Aufgabe der Dolmetscher, sondern muss vom Auftraggeber gewährleistet werden.
b) Die Simultanübersetzung erfolgt ausschließlich in einer nach den geltenden ISO-Normen ausgeführten Kabine mit Lärmisolierung. Strikt abgelehnt wird der Einsatz von so genannten Personenführungs- oder Flüsteranlagen, bei denen der Dolmetscher im Saal ohne die Schallisolierung einer Kabine arbeiten muss. Die Verwendung dieser Technik ist mit ausdrücklicher Zustimmung des Dolmetschers nur für Übersetzungs- leistungen während einer geführten Besichtigung zulässig.
c) Bei der Konsekutivübersetzung braucht der Dolmetscher eine Schreibfläche; die Redner müssen deutlich hörbar sein. Größere Räume müssen mit einer Verstärkungsanlage ausgestattet sein. Im Raum, in dem gedolmetscht wird, darf mit Rücksicht auf den Dolmetscher nicht geraucht werden.
Erfüllt der Arbeitsplatz nicht die oben genannten Voraussetzungen, so kann sich der Dolmetscher unbeschadet seiner Honoraransprüche weigern, die vereinbarte Leistung zu erbringen.

2. Arbeitszeit
a) Für eine Arbeitszeit von maximal 7 Stunden sind 2 Dolmetscher einzusetzen. Ist laut Programm eine längere Arbeitszeit vorgesehen, so sind 3 Dolmetscher zu engagieren. Wenn die vorgesehenen 7 Stunden unerwartet überschritten werden, haben beide Dolmetscher Anspruch auf den in der geltenden Tarifordnung festgelegten Zuschlag. 
Der Einsatz von 3 Dolmetschern ist auch bei den laut geltender Tarifordnung vorgesehenen Fachtagungen erforderlich, und bei allen besonders anspruchsvollen ganztägigen Veranstaltungen empfehlenswert. 
b) Der Einsatz eines einzigen Dolmetschers ist nur bei einer Arbeitszeit von maximal 60 Minuten bei Simultanübersetzungen und von 3 Stunden bei Konsekutivübersetzungen zulässig.
c) Die Dolmetscher stehen während der Pausen, während des Essens usw. für Übersetzungsarbeiten nicht zur Verfügung. 

3. Zusätzliche Ansprüche des Dolmetschers
a) Der Dolmetscher hat bei Einsätzen außerhalb seiner Wohnsitzgemeinde Anspruch auf freie Verpflegung.
b) Der Dolmetscher hat Anspruch auf freie Unterkunft (Einzelzimmer mit Bad in einem Hotel 1. oder 2. Klasse), wenn es ihm aufgrund der Arbeits- bzw. Anreisezeiten nicht möglich ist, zwischen 22.00 und 7.00 Uhr in seinem Wohnort zu sein.
c) Der Dolmetscher hat Anspruch auf Vergütung der Reisekosten von seiner Wohnsitzgemeinde zum Tagungsort und zurück (Bahn 1. Klasse inkl. Zuschläge und Taxi, Kilometergeld bei Autofahrten oder Flugticket).

4. Tonbandaufnahme
Die Aufzeichnung der Simultanübersetzung mit Tonbandgerät, Videorecorder u.Ä. ist nicht zulässig. Bei der Aufnahme von Fernsehsendungen wird ein Sonderhonorar vereinbart.

5. Ersatz
Ein Dolmetscher, der einen Auftrag angenommen hat, kann sich bei Verhinderung von einem/r qualifizierten Kollegen/in ersetzen lassen, der/die alle bis dahin mit dem Auftraggeber festgelegten Vereinbarungen übernimmt.

6. Auftragsbestätigung und Absagen
Alle Dolmetschaufträge müssen schriftlich bestätigt werden. Der Dolmetscher hat Anspruch auf das gesamte vereinbarte Honorar (ohne Spesenvergütung), wenn ein bereits schriftlich bestätigter Auftrag weniger als 14 Tage vor dem geplanten Termin abgesagt oder verschoben wird.