Was heißt Übersetzen?

Viele denken, dass man zum Übersetzen nur Sprachkenntnisse braucht. In Wirklichkeit aber erfordert das Übersetzen einen gezielten Einsatz verschiedener Kompetenzen, die je nach Textart und Zielgruppe ausgewählt werden. Nur so lässt sich ein sowohl unter dem formalen als auch unter dem kommunikativen Aspekt einwandfreies Ergebnis erzielen.

Augenfällig ist für den Kunden auf ersten Blick die formale Korrektheit (Orthographie, Grammatik, Stilistik, Semantik, Interpunktion). Doch in einer professionellen Sprachmittlung sind die Terminologie und die Kommunikationskraft des Textes nicht minder wichtig. Daraus ergibt sich die Bedeutung der Spezialisierung und der terminologischen Vorbereitung, zumal es nur dadurch möglich ist, jene Zusammenhänge zu begreifen, die im Text zwar nicht explizit angeführt werden, jedoch für das Verständnis eines Gedankens und – folglich – für dessen Wiedergabe in einer anderen Sprache maßgeblich sind. Je nach Zielgruppe verwendet der Übersetzer verschiedene Mittel und trifft unterschiedliche terminologische sowie stilistische Entscheidungen.

All das ist dank der Professionalität und Erfahrung von Congress Service möglich. Bei uns gibt es keinen „Allround-Übersetzer/Dolmetscher“, sondern nur hochspezialisierte Profis, die ständig darauf bedacht sind, sich punktuell zu informieren und sich ständig weiter zu bilden.